身为一名国外妹子,她却热衷于将《仙剑奇侠传》移植到掌机上

九月 趣闻 2017-12-01
  • 2

平台是被人遗忘的PSV。

被索尼抛弃的PSV彻底凉了?当然没有——在一批技术宅手里,PSV仍是他们热衷的平台。

在著名的破解论坛Wololo上,一位名叫奥萝拉的英国姑娘最近成功的把她最喜欢的游戏移植到了PSV——《仙剑奇侠传》。

姑娘说,自己是一个“中国风PRG”爱好者,而她最欣赏的作品就是1995年的《仙剑奇侠传》,并且非常热衷于将这部作品推广给其他西方玩家。

如果你喜欢RPG和中国文化,那请一定不要错过《仙剑奇侠传》,因为它是有史以来最棒的中国风角色扮演游戏!

在详细的移植教程之前,她首先给西方玩家科普了一下什么是“仙剑”:

“故事的主角叫李逍遥,他和婶婶一起生活在中国海边的一个小渔村。某天,他的婶婶病了,在寻找治疗方法的时候,李逍遥遇上了一位叫赵灵儿的可爱少女,这段机缘开启了他们接下来的冒险故事。”奥萝拉写道,“仙剑奇侠传是台湾软星公司制作的一款DOS电脑游戏,还曾被移植到Windows和世嘉土星(SS)——我知道这个组合很奇怪。在中国,它的同名电视剧也非常受欢迎。”

“Damn……” 

考虑到仙剑1从未推出过官方英文版,细心的奥萝拉还特意找到了非官方的“英化”补丁。在这个补丁里,“仙剑奇侠传”这五个中文汉字被硬生生的直译成了“the Magic Sword and the Chivalrous Youngsters”——魔法宝剑与侠义青年。

“大哥!您收我做徒弟吧!”

这篇教程收到了不少老外的积极回应,他们有的表现出强烈的兴趣,有的打出了仙剑的中文全称,还有人说“我的女友喜欢看这个电视剧”——看来仙剑还真有一些国际影响力。

不过话说回来,虽然游戏没出过英文完整版,但仙剑其实是有官方英文名的,只不过各个时期都不一样,十分混乱。

最初被玩家们熟知的是“Pal”,它来源于林坤信为初代作曲时的文件夹命名。紧接着Win95和SS版发售,封面的英文叫“Legend of Sword and Fairy”。新仙剑通关后的仙剑2预告片里,又浮现出了“The Chinese Love Story 2”字样。到了仙剑3,大宇终于决定敲定一个统一的英文名:Chinese Paladin。然而几个月前上架Steam,又换成了二合一的《Chinese Paladin: Sword and Fairy》……

《仙剑奇侠传》历代官方英文名,数据来源维基百科

PSV版的仙剑安装包大约136MB,基于“SDLPAL版”制作。所谓“SDLPAL版”,是国内网友Whistler在2008年发起的一个开源项目,目的在于将仙剑1跨平台移植。

其实玩家们对“仙剑”初代的民间移植从没停止过。除了比较常见的诺基亚S60版、iOS越狱版、PSP版,甚至还出现供图形编程计算器使用的Nspire版。与PSV版同样,这些跨平台移植都是基于SDLPAL制作的。

计算器上也能玩仙剑

想用吃灰的小V重温一遍20年前的经典?可惜对于多数玩家来说,这里还有一个最大的门槛:一台可刷机的3.60系统PSV。


展开全文

评论

发布
取消
返回顶部
App内打开