下载APP

【白夜谈】你会给《古剑奇谭》取怎样的英文名?

Emunah
趣闻 2020-05-29
趣闻 > 【白夜谈】你会给《古剑奇谭》取怎样的英文名?
收听文本
0:00/0:00

题图 / CaesarZX题图 / CaesarZX

各位读者好,今天我们来聊一聊中文英译。

之所以想起来聊它,是因为上周我在网上购物时遇见了这么几个问题:旺旺的英文名是什么?旺仔牛奶的英文名又是什么?

我解释一下事情的经过:我是一名滞留海外的现役留学生,隔离之下主要靠网购来采购物资。上周,因为嘴馋,我打算从华人电商平台下单旺仔牛奶,结果搜索商品时才发现自己根本不知道它的英文名。

说是不知道,其实不太准确。因为我此前曾经在澳大利亚的连锁超市买到过旺仔牛奶,它的英文名还给我留下了深刻印象:Hot Kids Milk。

Hot Kids Milk,直译一下就是“热辣小孩奶”,总觉得哪里怪怪的 Hot Kids Milk,直译一下就是“热辣小孩奶”,总觉得哪里怪怪的

我于是用Hot Kids Milk为关键词在荷兰的电商平台搜索,结果却一无所获。

之后我改了个思路,直接走商品分类下找。旺仔牛奶是没找到,找到的是旺旺礼包。定睛一看,在荷兰,旺旺的英文名成了“Want Want”,而非“Hot Kids”。难怪之前检索品牌关键词会找不到商品了。

不知为何,我感觉这个名字里,“都是我错”比“旺旺”译得要好一些。不论是Hot Kids还是Want Want,与原本的“旺旺”相比,都差了点意思 不知为何,我感觉这个名字里,“都是我错”比“旺旺”译得要好一些不论是Hot Kids还是Want Want,与原本的“旺旺”相比,都差了点意思

尽管最后还是没买到我想要的旺仔牛奶,这番经历倒是让我忍不住发问:旺旺的英文名到底是什么?

出于好奇,我调查了一下,结果这两个都是正确答案。旺旺官网的英文版显示,品牌英文名是Want Want,旺仔牛奶的英文全称则是Want Want Hot-Kid Milk。

“想要想要热辣小孩奶” “想要想要热辣小孩奶”

说回中文英译,这对不少品牌来说都是个难题。给旺旺起英文名已经有些为难人了,试想一下,要英译像《仙剑奇侠传》或《古剑奇谭》这样的名字,真是让人难上加难。

巧的是,这俩还真有英文名。《仙剑》的英文名是“Chinese Paladin: The Legend of Sword and Fairy”,用大白话再翻回中文,就是“中国圣骑士:剑与仙子的传说”。《古剑》的英文名则有两个:电视剧叫“Swords of Legends(直译回中文是传说之剑,剑是复数)”,游戏就叫“Gujian”。

在《新仙剑奇侠传》结尾的二代预告里,曾经出现过“The Chinese Love Story”(中国爱情故事)这个译名。个人而言,我觉得这个译名要比“Chinese Paladin: The Legend of Sword and Fairy”来得达意 在《新仙剑奇侠传》结尾的二代预告里,曾经出现过“The Chinese Love Story”(中国爱情故事)这个译名个人而言,我觉得这个译名要比“Chinese Paladin: The Legend of Sword and Fairy”来得达意

包含中国古典色彩的东西,要翻译成英文总是很困难。相对而言,题材现代一些的电视剧、电影、游戏等等就要好译一些。

比如《只只大冒险》的英文名“Biped”就十分传神:Biped在英文里指的是两足动物,这和游戏里玩家得扮演两个双足外星机器人来合作解谜的设计不谋而合。

再比如《中国式家长》,译名就是“Chinese Parents”,看着简单,却也能让英文受众联想到曾经红遍美国的“中国虎妈”式教育。

近几年,不论是Steam上的各大游戏,还是Netflix为代表的各类剧目,中文化已经越来越普遍,品质也不断走高。然而中文内容的英译,不论是从数量还是从质量上来讲,都显得匮乏许多。

值得欣慰的是,尽管语言门槛不低,一些有特色作品的核心粉丝却还在为爱发电、四处安利。我在Youtube上关注的一个博主,就常年深耕中国电视剧(C-Drama),出了不少拉片评论类视频。

要是不看图只看英文名,我还真的对不上哪个是哪个 要是不看图只看英文名,我还真的对不上哪个是哪个

这两天我重温她做的《Chinese Paladin 3 - In A Nutshell》,简单地说就是英文版“两分钟带你看完《仙剑奇侠传3》”。看完我翻了翻视频下评论,读到有外国网友说:“Is it always water of forgetfulness it never works.(忘情水老是出场,可它从来没起过作用)”

……得,外网粉丝也总结出仙剑套路来了。

说笑归说笑,这些围绕着中文IP聚集起来的英语粉丝们,确实让我看到了多年前对日文一窍不通、全靠蒙和猜来推Gal的自己。语言固然是道槛,但优质内容对粉丝的吸引力是挡不住的,而克服巴别塔,需要的是不同语言使用者的多方努力与理解。

几年前我在Steam上的《古剑》讨论版看到过一个主题,诉求直白易懂:“English version please!”下面的国人回复同样言简意赅:“什么意思啊?”

积极的是,这个诉求很快得到了粉丝翻译组的回应。而这个帖子发布两年后,《古剑3》也推出了官方英文版。

随着时间的推移,越来越多的人加入跨越巴别塔的尝试。这样看来,多年以后,类似的中文游戏讨论版再出现请求英译的主题,也许我们会看到,类似“什么意思”的回复越来越少,等同于“the English version is on its way”的留言越来越多。

到那个时候,《古剑奇谭》的英文名也一定会出现比“Swords of Legends”和“Gujian”更动人的翻译版本吧。


展开全文

扫码关注

游研社公众号

小程序

游研社精选

12
快速评论
热门评论
全部评论
评论时间
查看全部评论
  • 首页
  • 下一页
  • 页 / 共
作者:Emunah
反义的过剩
相关阅读
App内打开