下载APP

因为一句“发生什么事了”,《假面骑士》新作出了圈

midoriq
趣闻 2022-04-02
趣闻 > 因为一句“发生什么事了”,《假面骑士》新作出了圈
收听文本
0:00/0:00

也由此暴露出国配版面临的困境。

即使你不了解“假面骑士”,也很可能在最近看过一段极其魔性的变身视频:伴随着少女变身的画面,酷似马保国的浑厚男声不断重复着“发生什么事了”,再加上似乎没唱在调上的歌曲“走我的路,假面骑士贞贞贞德”,更加强了尴尬的感觉,让人以为是什么搞笑视频。

《假面骑士利维斯》的出圈片段《假面骑士利维斯》的出圈片段

可出乎很多人意料的是,这段视频竟然出自腾讯引进的日本特摄剧(即运用特殊技术拍成的电视剧)《假面骑士利维斯》的官方国语配音版本(下文简称“国配版”)。在日语原版中,可能是考虑到母语羞耻的问题,变身的音效是“what's coming up”,加上后期的处理,听起来很像机械音,完全没有国配版的洗脑功效。

吐槽国配洗脑程度的表情包吐槽国配洗脑程度的表情包

一句音效,为何引起如此争议?


“假面骑士”这一日本国民IP,因为早期未能引进,在国内没能像同为特摄剧的“奥特曼”一样获得较高的人气。现在,腾讯购买了该系列的版权,但为了配合国语配音的完成,再加上送审,进度较原版落后了十几集。而不惜落后进度也要推出的《假面骑士利维斯》国配版,却受到了格外猛烈的批评。

这和特摄剧的特殊性有很大关系:故事一般发生在日常生活中,由真人出演,拍摄的方式也比较写实,但又有变身这样有些“中二”的幻想设定,如果效果好,观众就能代入到假面骑士的角色里,但一旦处理得不好,观众就会有脚趾扣地的尴尬感。而配音,在增强代入感上,起到了非常重要的作用。

在众人面前变身的二次创作视频往往充满了“尴尬”“丧失择偶权”的弹幕在众人面前变身的二次创作视频往往充满了“尴尬”“丧失择偶权”的弹幕

有人可能要问,国配版的变身声效为什么不能同样采用英语呢?在2014年广电总局出台“影视字幕不得使用英语及英语缩写词”的规定后,配音工作也受到了影响,只能使用汉语这一种语言。

就算不提“发生什么事了”,在整体上,《假面骑士利维斯》的国配版也不是很令人满意。普通话版由版权引进方新创华负责翻译,由国内知名的工作室北斗企鹅负责配音。他们在《罗小黑战记》《非人哉》等原创作品里的配音,收获了不少好评。可是在引进的假面骑士系列里,配音演员的表现却没能达到应有的水平。

变身片段在b站引发了观众的二次创作潮,其中也有不少效果更好更自然的配音作品。再加上受到批评后,官方很快就对该段配音做出了替换,由此看来国配的确还有很大的提升空间。

屡遭吐槽的国配版,还有需求吗?


虽然“发生什么事了”的出圈,能给“假面骑士”系列带来暂时的流量,但出戏的观看体验,也会造成不少误解,在路人心里留下“假面骑士很幼稚、让人尴尬”的印象,很多特摄迷也说这是在“玩烂梗”。

制作普通话版,本来是为了用本土化吸引更多观众,降低观看的门槛,以符合作品的定位,没想到却起了反效果。这不仅是假面骑士系列,而是许多引进作品国配版共同面临的困境。今年,优酷推出的日本动画《排球少年》国配版,其配音演员阵容十分豪华,但是依然遭到了许多“不贴脸(即不符合角色)”的吐槽。

优酷动漫官方微博下网友对《排球少年》国配版的评论优酷动漫官方微博下网友对《排球少年》国配版的评论

由于长期以来国配环境的缺失,引进剧的核心观众早已养成了边看画面边看字幕的习惯,而国配版的质量又常常被吐槽,那么还有制作的必要吗?

其实,即使在字幕的辅助下,观众能够理解原版内容,但毕竟不能完全兼顾。不能直接理解的语音会对观看造成干扰,还会减少沉浸感,比如不懂日语的特摄观众就不能享受跟着喊出变身台词的乐趣。而且,在进一步扩散热度上,国配版依旧有不可替代性,特别是对于低龄观众和下沉市场。因此,改进国配版的译制和配音工作,有着十分重要的意义。

还原和本土化,国配版如何实现平衡?


引进剧的译制是戴着镣铐跳舞的工作,我们也不能强求对原作的完美还原。但是,眼前还是有不少可参考的例子。 

比如说台配版的变身片段,用的就是消声处理过的声效,再加上中文台词,就没有那么尴尬了。如果一定要翻译出来,比起“发生什么事了”,民间的版本“何者将至”,更有变身的仪式感。

如果说文言的使用是一种用陌生化避免尴尬的手段,方言的运用则能给观众亲切有趣的感觉。法国喜剧《你丫闭嘴》东北话、四川话版的推出,不仅强化了喜剧效果,还带动了一波重温经典的浪潮。

《你丫闭嘴》在播放平台上的多种方言版本《你丫闭嘴》在播放平台上的多种方言版本

而之前的国配版《辉夜大小姐想让我告白》,则在翻译里融入很多本土化的热梗,不仅让人感觉很熟悉,也能get到原作台词的微妙含义。

《辉夜大小姐想让我告白》国配版《辉夜大小姐想让我告白》国配版

除了台词的改进,在引进剧的配音过程中,有时候缺少原作导演的直接指导,配音演员只能对原版语气进行模仿。如果能加强和制作方的合作,让演员更了解每句台词的演出意图,加深对角色的认识,可能会更好地发挥出实力,避免程式化、同质化的表演。

《假面骑士时王》国语配音现场《假面骑士时王》国语配音现场

翻译和配音的打磨,都需要时间。有人可能会问,这样下来,国配版的进度不会更加落后吗?不像国产剧为了送审,往往是一口气制作完,很多引进剧是按播出时间一集集完成的。不过也有例外,比如网飞投资的日本动画《石之海》,会在网站上一次性放出,而在电视台则会每周播放。如果国内平台也能通过协商,先拿到完整的片源,就能给配音和翻译留出更充裕的时间。

尽管国内的配音环境尚处在不成熟的阶段,我们能够确定的是,国配版始终被观众期待和需要着。只有坚定国配版的尝试,在不断探索中进步,才能使国配版从困境中走出一条新路,处理好还原和本土化的关系,得到更多观众的喜爱和认可。


展开全文

扫码关注

游研社公众号

小程序

游研社精选

35
快速评论
热门评论
全部评论
评论时间
查看全部评论
  • 首页
  • 下一页
  • 页 / 共
作者:midoriq
这个人很懒,什么都没留下
相关阅读
App内打开