下载APP

【白夜谈】游戏业有多需要一份官方口径的规范术语表?

照月
趣闻 2022-06-06
趣闻 > 【白夜谈】游戏业有多需要一份官方口径的规范术语表?

上个月末,法国政府发表了一则官方公报,规范了政府工作人员使用的游戏行业官方术语。

考虑到英美游戏产业的地位,游戏术语不可避免地夹杂着大量英文。法国政府所做的,便是使用一系列的法语短语,替代特定的英文术语,给出正式的官方翻译。

比方说DLC,我们熟知的“可下载内容”的缩写,在如今的法国官方口径中要改成CTA;英语中的“云游戏”(cloud gaming),需要规范成“云视频游戏”(jeu vidéo en nuage)。

现在法国政府称呼职业玩家(pro-gamer)的方式是“joueur professionalnel”,而电子竞技要从e-sport改成“jeu vidéo de compétition”,相当于中文的“电子游戏竞技”。

还有早期测试、季票,乃至匹配系统与P2W(pay-to-win,通过充值取得胜利),数十个玩家群体中耳熟能详的词语,现在都有了指定的法语表述形式。

这并不是法国政府第一次制订游戏术语规范,事实上在2017年就有类似的公报记录,涉及FPS、TPS、MMORPG等游戏类别的官方法语用法。看得出来,参与术语改革的人应该下了不少工夫,或者说对游戏行业具有相当程度的了解。

不过,对于使用表音文字的法语,实施从“云游戏”到“云视频游戏”这样的规范,可能不仅只是加两个汉字的问题,逐字逐句地翻译,势必会多出不少单词和文字量。从法语媒体到英语媒体,他们的报道都抓住这一点不放,暗示或直接明示这些规范用语的繁琐程度。

外媒还把法国历史悠久却广受诟病的学术权威与语言监督机构法兰西学术院(Académie française),与法国政府的这次用语改革联系起来。

法兰西学术院1635年由红衣主教黎塞留成立。当时的法国国王路易十三颁布的章程规定了他们的职责:“制定法语规则,使其保持纯正、富于雄辩,且能够处理艺术与科学”。

“法国禁止英语游戏术语以保持语言纯度”  《卫报》耸人听闻的大字标题多半来源于此 “法国禁止英语游戏术语以保持语言纯度”  《卫报》耸人听闻的大字标题多半来源于此 

接下来的几百年里,法国从欧洲一方霸主沦落到互联网无数段子的调侃对象,法语的地位也今非昔比,但法兰西学术院没忘了履行职责。近年来,他们和法国政府的语言监督机构合作,愈发关注英语,特别是在法语的日常使用过程中掺杂的英语单词。 

2019年,他们发布警告称,法语正在遭受“盎格鲁-撒克逊术语”的持续性侵犯。2022年2月的另一份报告指出,英语与法语混合而成使用的术语使用越来越多,可能“对法语产生灾难性影响”,“不可避免地导致法语对应词逐渐消失。” 

他们还指出,互联网和数字领域是最强烈和最明显的“英国化”领域。为此他们也给出过不少规范的意见。 

例如,他们要用“井号”(mot-dièse)指代社交媒体软件的标签(hashtag),用“多功能手机”(mobile multifonction)替代智能手机(smartphone),以及用“无线访问互联网”(l'access sans filàinternet)替代简单的“Wifi”一词。前两条建议均被法国政府采纳,唯独最后一条可能因为太过繁琐,未被采用。 

2013年公报宣布用“井号”指代标签2013年公报宣布用“井号”指代标签

法兰西学术院试图将这些用语规范强加给法国大众,就连众所周知热爱法语的法国人,都称呼他们为“法语警察”。好在学术院没有对应的权力。 

法国政府倒是有这种权力,但颁布的术语规范也只针对政府人员,对行业从业者、玩家群体,乃至更广泛的大众没有约束力。

现今的游戏术语规范标准,是由法国文化部牵头制定的。他们对媒体表示,游戏行业充斥着对英语的借用(anglicisms),这可能成为“非游戏玩家的理解障碍”,根本动机还是为了让人们“更容易沟通”。

单是做这样的规范其实无可厚非,我愿意行“法式军礼”举双手赞成,还恨不得中文里也有这样直截了当的专业名词规范表。 

我的工作要求我经常与外语打交道,还得按照玩家群体约定俗成的说法,修正翻译过后的语句,以便让大多数玩家乃至非玩家群体理解消化。这得花上不少时间。

一些术语在玩家群体内也有不一致的用法,另一些术语则会因为太专业或太新潮而缺乏普遍认知,缺少合适或足够简短的中文词汇代指。为了行文流畅,我需要采取英文字母缩写与简写的形式,或者直接把英语原文和复杂的中文解释摆在文章里。典型的例子莫过于NFT(非同质化代币),每次提到时我们总要费尽口舌解释一番个中原理。 

如果我们的官方口径能够制定并简化行业游戏术语的指定表述,或者给出一份可供引用的完整术语表,从作者到读者,都能就此省下不少思考措辞的时间。

当然,制定真正妥帖的术语与措辞,并非能够草草决定的事情,像法兰西学术院的某些规范繁琐僵化,或许只会适得其反,徒增理解障碍,造成政府与大众的语境分裂。 

我不是语言学方面的内行,没法评估官方语言规范会对语言“纯洁性”造成多大的影响。不过换个跑点题的例子,我属实讨厌日语里那些读出来才发现是英语或其他语种单词的大段片假名。

我体验过好几部《初音未来:歌姬计划》但一些曲子的名字我至今叫不上来我体验过好几部《初音未来:歌姬计划》但一些曲子的名字我至今叫不上来


展开全文

扫码关注

游研社公众号

小程序

游研社精选

12
快速评论
热门评论
全部评论
评论时间
查看全部评论
  • 首页
  • 下一页
  • 页 / 共
作者:照月
这个人很懒,什么都没留下
相关阅读
App内打开