一首悼念英雄的诗及其源流

萧秋水 文化 2016-07-05
  • 1

近日,暴雪在《守望先锋》中将一名在游戏发售前日因见义勇为而去世的玩家吴宏宇加入了游戏中的漓江塔地图,玩家在地图上可以看到三个宇航员造型的雕像,其中中间的宇航员胸口上写着”宏宇”二字,脚下放着花圈,背后则有一行字“英雄不朽”。


暴雪这一十分具有人文关怀的彩蛋让中外的游戏玩家大为感动,很多玩家都引用了一段在《魔兽世界:燃烧的远征》中出现的一首诗来悼念这位英雄:

不要在我的墓碑前哭泣,

我不在那里,我没有长眠。

我是凛冽的寒风,

掠过诺森德的雪原。

我是温柔的春雨,

滋润着西部荒野的麦田。

我是清幽的黎明,

弥漫在荆棘谷的林间。

我是雄浑的鼓声,

飞越纳格兰的云端。

我是温暖的群星,

点缀达纳苏斯的夜晚。

我是高歌的飞鸟,

留存于美好的人间。

不要在我的墓碑前哭泣,

我不在那里,我从未长眠。

这首诗也是暴雪为纪念一位名为Dak Krause《魔兽世界》的玩家而加入到游戏中的。Dak Krause是美服Boulderfist服务器的一名暗夜精灵女猎人,2007年8月22日凌晨因白血病去世,年仅28岁。在去世之前,Dak知道自己的暗夜精灵女猎人角色Caylee Dak(凯莉·达克)也将永远下线,因此给自己的角色在邮箱里写了一首诗,在他去世之后他的母亲将这首诗公开,Dak所在公会的玩家们也自发的为他举行了盛大的葬礼和告别仪式。

这个发生在普通服务器的小事最终被暴雪所关注,并在沙塔斯城中加入了一个暗夜精灵女猎人凯莉·达克。在游戏中玩家可以在暴风城中接到小女孩奥利卡的任务,将一首诗送给凯莉,也就是上面那首。从这首诗的英文版我们可以看出,它和欧美的一些葬礼上常见的一首诗非常接近:

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there, I did not die.



这首诗有很多个版本,在欧美非常有名,经过考证可知是Mary Elizabeth Frye在1932年为纪念去世的友人所做,但其后经过诸多演绎。1995年,英国BBC电台在节目中读起这首诗,被一名刚遭遇儿子被爱尔兰共和军炸弹袭击身亡的北爱尔兰士兵的父亲听到,在他儿子的私人遗物中有一封“致所有我爱的人”的信件,信中正是这首诗。于是他在公众场合读出这首诗,引起国民的感情共鸣,使得本诗开始在英国流传并传播到世界各地。

在美国911事件中,1名11岁的女孩在追悼仪式上念了这首诗,以悼念自己在事件中去世的父亲,让这首诗被再度广泛关注。现在它的知名度非常高,在一些影视作品中也被用于悼念逝者,比如《绝望的主妇》第4季的第10集,当龙卷风袭来之际,老妇人Ida为了保护孩子们让出了安全地带而自己却死在角落,Karen在棒球场撒Ida的骨灰之前就朗诵了这首诗,让观众十分感动。

而根据此诗改编的歌曲版本更多,其中日语版是根据2003年日本芥川奖作家新井满为纪念友人去世而为这首诗所做的译作《化为千风》,当时在国内引起了巨大的反响,也被媒体称为“死与再生之诗”。被秋山雅史等歌手所演唱。后来在2006年末的NHK红白歌会上,美声男歌手秋川雅史翻唱了新井满编曲的版本,此歌也在日本一炮走红,成为人们家喻户晓的歌曲。在动画《银魂》第133话仙望乡温泉篇里,主角坂田银时(声优杉田智和)演唱了该曲,此外虚拟偶像初音未来、洛天依也有各自的翻唱版本,很多喜欢动漫的年轻人也由此接触到了这首歌。

日文版本之外,英国天使之翼合唱团(Libera)演唱的版本是最有名的版本,新西兰女歌手Hayley Westenra演唱的新井满版《化作千风》的英语版也颇为动听。


愿英雄不朽,逝者安息。


展开全文

评论

发布
取消
返回顶部
App内打开